- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA INGLESE (Seconda annualità) - Studenti A-L
- Oggetto:
ENGLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year) - Students A-L
- Oggetto:
Anno accademico 2018/2019
- Codice dell'attività didattica
- LIN0020
- Docente
- Daniela Salusso (Titolare del corso)
- Corso di studi
- SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
- Anno
- 2° anno
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Inglese
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto
- Prerequisiti
- Gli studenti devono possedere almeno un livello intermedio (B1-B2) di competenza dell'inglese.
Per accedere all'esame occorre aver completato l'esame di Lingua Inglese I (Lingua Inglese e prova propedeutica I) e aver superato la prova propedeutica II, che contribuirà alla valutazione finale. - Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L'insegnamento di LINGUA INGLESE (seconda annualità) rientra nell'ambito della formazione linguistica triennale.
L'insegnamento è volto ad avvicinare gli studenti alla teoria della traduzione e guidarli verso la pratica inglese-italiano. Oltre a fornire conoscenze e potenziare la competenza in entrambe le lingue, l'insegnamento approfondisce la fase preparatoria di analisi del testo fonte e sensibilizza gli studenti agli effetti prodotti da scelte lessicali e sintattiche nel testo di arrivo, soprattutto nell'ambito del linguaggio di genere.
The course is an introduction to translation theory and practice. It also presents analytical tools derived from text linguistics and CDA with a view to English-Italian translation. The various levels of lexis, syntax, pragmatics and discourse will be highlighted in contrastive analysis with special attention to the issue of language and gender. Various types of texts will be analysed and translated, while editing practice will also be gained through the critical appraisal of pre-existent translations.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine del corso gli studenti dovranno raggiungere le seguenti conoscenze e competenze:
- conoscenza dei principali concetti linguistici per l'analisi del testo e dei principali concetti e teorie della traduzione
- consapevolezza della complessità del processo di traduzione e dei problemi di adattamento linguistico e culturale che esso richiede
- capacità di condurre un'analisi testuale di vari tipi di testi in inglese
- capacità di tradurre in italiano testi di vario genere in modo adeguato, senza errori di comprensione o di lingua italiana, e in base alla tipologia testuale e alla funzione del testo;
- capacità di giustificare le strategie traduttive adottate
- capacità di analizzare e commentare traduzioni preesistenti, individuando le strategie traduttive adottate da traduttori professionisti.
Student learning outcomes:
- studying the main concepts of linguistics required to analyse a text and the key concepts in translation theory
- understanding the complexity of the translation process and of the various issues of linguistic and cultural mediation and adaptation required when translating a text
- providing a linguistic analysis of written texts in English
- translating a range of written texts from English into Italian
- reflecting critically on their own translation practice
- analysing a translation, explaining the translation strategies adopted by professional translators
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
L’insegnamento si articola in 54 ore di didattica frontale che prevedono una componente interattiva tra docente e studenti, mediante esercizi di traduzione e discussione in classe. Verranno utilizzate diapositive e proiettati video.
The module will be delivered through lectures (54 hours). Active participation will be enhanced though translation exercises and class discussion. Slides, videos and online resources will be used.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
L'esame è scritto, della durata di due ore, e si articola in due parti:
1) due domande aperte sulla teoria della traduzione e alcuni concetti linguistici fondamentali
2) analisi linguistica e traduzione di un testo scritto dall’inglese all’italiano
Gli studenti la cui madrelingua non è l’italiano possono sostituire la traduzione con un’analisi approfondita del testo e delle problematiche traduttive.
A 2-hour written examination consisting of 2 parts:
1) two open questions about translation theory and linguistic concepts
2) linguistic analysis and translation of a written text from English into Italian
If your first language is not Italian you can replace the translation task with a thorough linguistic analysis of the texts and a discussion of translation issues.
- Oggetto:
Attività di supporto
Inserire qui il testo in italiano
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Programma
Il corso è tenuto in inglese. È necessaria una buona conoscenza sia dell’inglese che dell’italiano. affronta la teoria e pratica della traduzione dall'inglese all'italiano, facendo riferimento alle teorie contemporanee della traduzione, a diversi concetti linguistici per l'analisi del testo e a varie tipologie testuali. Particolare attenzione verrà data all'analisi del testo di partenza a livello lessicale, sintattico, pragmatico e testuale. Verranno discussi problemi di adattamento linguistico e culturale e possibili strategie traduttive. Durante il corso gli studenti intraprenderanno le seguenti attività: analisi testuale di diversi tipi di testo, analisi contrastiva tra inglese e italiano, discussione delle problematiche traduttive, esercizi di traduzione, analisi di traduzioni preesistenti.
The module is taught in English. A good knowledge of both English and Italian is required. The module is an introduction to the theory and practice of translation from English into Italian. It focuses on the differences between English and Italian at lexical, syntactic, pragmatic and textual level, and explores linguistic and cultural translation issues, as well as possible translation strategies. During the module students will: analyse various text types, compare English and Italian, provide their own translations, analyse published translations.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Brusasco, Paola (2013). Approaching Translation. Theoretical and Practical Issues. Torino: Celid e dispensa a cura della docente disponibile presso la copisteria di Via Verdi prima dell’inizio del corso.
Brusasco, Paola (2013). Approaching Translation. Theoretical and Practical Issues. Torino: Celid and additional material prepared by the professor, available at the copy shop in Via Verdi prior to the beginning of the course.
- Oggetto:
Note
Il programma è lo stesso per studenti frequentanti e non frequentanti. Questi ultimi sono invitati a consultare la pagina personale della docente e la piattaforma moodle per i materiali utilizzati ed eventuali aggiornamenti.
The course is the same for attending and non-attending students. Please regularly check the professor’s personal page and moodle platform for extra materials and updates.
- Oggetto: