Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Prima annualità)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (FIRST YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2019/2020

Codice dell'attività didattica
LIN0203
Docente
Maria Isabella Mininni (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
Gli studenti devono possedere un’ottima competenza nell'uso della Lingua Spagnola, orale e scritta (livello C1 secondo il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue straniere).Per accedere all’esame è obbligatorio aver superato la prova propedeutica di Lingua Spagnola Magistrale I.
Propedeutico a
Lingua Spagnola II
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

L'insegnamento di Lingua Spagnola I prevede:

- Il consolidamento delle competenze in Lingua Spagnola fino al raggiungimento del livello C1/C2 del Quadro Comune Europeo di riferimento

- L'acquisizione delle teorie e delle pratiche connesse all'attività traduttiva

- L'avvio alla pratica della traduzione dallo spagnolo all'italiano come abilità di mediazione linguistico-culturale

- La comprensione dei meccanismi di traslazione linguistico-culturale presenti nella trasposizione di testi letterari e audiovisivi dallo spagnolo all'italiano.

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà dimostrare:

a) Conoscenza della Lingua Spagnola corrispondente al livello C1/C2 e capacità di comprensione di testi complessi appartenenti a diverse tipologie testuali (letteratura, giornalismo, audiovisivi); conoscenza approfondita delle basi teorico-pratiche relative all'attività di traduzione

b) Capacità di applicare le conoscenze linguistico-teoriche acquisite e le abilità di comprensione utili all'elaborazione e alla traduzione di testi orali e scritti

c) Capacità critica e autonomia di giudizio in relazione a testi complessi di varia natura prodotti in lingua spagnola

d) Abilità comunicative utili alla mediazione culturale avanzata, da e in lingua spagnola

e) Capacità di accedere in modo autonomo a nuove competenze linguistico-pragmatiche

 

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Lezioni frontali; esercitazioni pratiche guidate sui testi proposti durante il corso.

 

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

L'esame consiste in un colloquio orale volto ad accertare i risultati di apprendimento attesi.

Il colloquio d'esame in Lingua Spagnola si svolgerà su piattaforma Webex.

Per poter accedere all'esame lo studente deve aver superato la prova di Lettorato I Magistrale.

Il voto è espresso in trentesimi.

 

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Programma

 

Cenni sulle teorie contemporanee della traduzione

Gli strumenti di lavoro del traduttore

Le fasi del processo traduttivo: preparazione e sviluppo

Gli elementi culturospecifici, pragmatico-contestuali e retorico-stilistici del testo in traduzione.

La traduzione dello humor nei testi narrativi, teatrali e audiovisivi

Le ultime sei ore di lezione saranno destinate al ripasso dei temi trattati durante il corso

 

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

Alvarado Ortega, L. Ruiz Gurillo, Humor, ironía y géneros textuales, Universidad de Alicante, Servicio de Publicaciones

Martínez Tejerina, El doblaje de los juegos de palabras, Barcelona, UOC, 2016

Ruiz Gurillo, La lingüística del humor en español, Madrid, Arco Libros, 2012

Questi testi, presenti nelle Biblioteche d'Ateneo, non sono attualmente accessibili (Vedi campo "Note")

 

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 



Oggetto:

Note

 

Gli studenti che non hanno seguto le lezioni svolte via Webex devono chiedere la password d'accesso ai materiali appositamente selezionati e sostitutivi dei testi consigliati, attualmente non accessibili in biblioteca

.

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 24/04/2020 15:08
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!