- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA SPAGNOLA (Prima annualità)
- Oggetto:
SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (FIRST YEAR)
- Oggetto:
Anno accademico 2019/2020
- Codice dell'attività didattica
- LIN0203
- Docente
- Maria Isabella Mininni (Titolare del corso)
- Corso di studi
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale) - Anno
- 1° anno
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Spagnolo
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Orale
- Prerequisiti
- Gli studenti devono possedere un’ottima competenza nell'uso della Lingua Spagnola, orale e scritta (livello C1 secondo il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue straniere).Per accedere allesame è obbligatorio aver superato la prova propedeutica di Lingua Spagnola Magistrale I.
- Propedeutico a
- Lingua Spagnola II
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L'insegnamento di Lingua Spagnola I prevede:
- Il consolidamento delle competenze in Lingua Spagnola fino al raggiungimento del livello C1/C2 del Quadro Comune Europeo di riferimento
- L'acquisizione delle teorie e delle pratiche connesse all'attività traduttiva
- L'avvio alla pratica della traduzione dallo spagnolo all'italiano come abilità di mediazione linguistico-culturale
- La comprensione dei meccanismi di traslazione linguistico-culturale presenti nella trasposizione di testi letterari e audiovisivi dallo spagnolo all'italiano.
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà dimostrare:
a) Conoscenza della Lingua Spagnola corrispondente al livello C1/C2 e capacità di comprensione di testi complessi appartenenti a diverse tipologie testuali (letteratura, giornalismo, audiovisivi); conoscenza approfondita delle basi teorico-pratiche relative all'attività di traduzione
b) Capacità di applicare le conoscenze linguistico-teoriche acquisite e le abilità di comprensione utili all'elaborazione e alla traduzione di testi orali e scritti
c) Capacità critica e autonomia di giudizio in relazione a testi complessi di varia natura prodotti in lingua spagnola
d) Abilità comunicative utili alla mediazione culturale avanzata, da e in lingua spagnola
e) Capacità di accedere in modo autonomo a nuove competenze linguistico-pragmatiche
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Lezioni frontali; esercitazioni pratiche guidate sui testi proposti durante il corso.
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
L'esame consiste in un colloquio orale volto ad accertare i risultati di apprendimento attesi.
Il colloquio d'esame in Lingua Spagnola si svolgerà su piattaforma Webex.
Per poter accedere all'esame lo studente deve aver superato la prova di Lettorato I Magistrale.
Il voto è espresso in trentesimi.
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Programma
Cenni sulle teorie contemporanee della traduzione
Gli strumenti di lavoro del traduttore
Le fasi del processo traduttivo: preparazione e sviluppo
Gli elementi culturospecifici, pragmatico-contestuali e retorico-stilistici del testo in traduzione.
La traduzione dello humor nei testi narrativi, teatrali e audiovisivi
Le ultime sei ore di lezione saranno destinate al ripasso dei temi trattati durante il corso
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Alvarado Ortega, L. Ruiz Gurillo, Humor, ironía y géneros textuales, Universidad de Alicante, Servicio de Publicaciones
Martínez Tejerina, El doblaje de los juegos de palabras, Barcelona, UOC, 2016
Ruiz Gurillo, La lingüística del humor en español, Madrid, Arco Libros, 2012
Questi testi, presenti nelle Biblioteche d'Ateneo, non sono attualmente accessibili (Vedi campo "Note")
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Note
Gli studenti che non hanno seguto le lezioni svolte via Webex devono chiedere la password d'accesso ai materiali appositamente selezionati e sostitutivi dei testi consigliati, attualmente non accessibili in biblioteca
.
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto: