Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LETTERATURA INGLESE (Annualità unica)

Oggetto:

ENGLISH LITERATURE (Single Exam)

Oggetto:

Anno accademico 2017/2018

Codice dell'attività didattica
LIN0274_0
Docente
Pietro Deandrea (Titolare del corso)
Corso di studi
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno 2° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/10 - letteratura inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano/Inglese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
Buona conoscenza della lingua inglese e della lingua italiana. Conoscenza di base della storia della letteratura inglese.
Propedeutico a
Nulla
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

La formazione letteraria magistrale, attraverso riflessioni approfondite sulle opere, gli autori e i temi delle differenti tradizioni culturali, con il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all'acquisizione di solide conoscenze nel quadro storico-ideologico di riferimento e di strumenti specifici di analisi e commento critico-letterario dei testi, con approccio comparativo, diacronico e  sincronico.  In particolare l'insegnamento di Letteratura Inglese LM94 si propone di coniugare questa attenzione storico-culturale e testuale a una riflessione sulle tecniche traduttive del testo letterario.

 

Through deep reflections on works, authors and themes of different cultural traditions, and with the support of multimedia equipments, our second-degree literary education aims at developing a solid knowledge in the historical/ideological frame of reference and specific tools for literary-critical analysis  and comment of texts. Its approach is meant to be comparative, diachronic and synchronic. More specifically, this course Letteratura Inglese LM94 intends to conjugate this historical/cultural and textual focus with reflections on strategies for translating literary texts.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Italiano

Capacità di inquadrare e commentare un testo letterario nella sua cornice storico-culturale. Autonomia di analisi testuale dei generi narrativa, poesia e teatro. Riflessione sul testo letterario in funzione traduttiva, con applicazione pratica e produzione nel campo della traduzione.

 

Ability to contextualize and comment a literay text in its historical/cultural frame. Autonomous textual analysis of the genres of prose, poetry and drama. Reflective skills on literary texts with a translation purpose, with practical application and production in the area of translation.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Frontale, con attività di traduzione collettiva e presentazioni seminariali da parte degli studenti.

 

Frontal lectures, with activities of collective translation  and seminarial presentations by students.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 Written paper on textual analysis and translation into Italian. Oral exam: discussion on the submitted paper; analysis of the works not included in the paper.

Oggetto:

Attività di supporto

Incontri con esperti della materia.

 

Conference with scholars.

Oggetto:

Programma

"Analisi testuale e problematiche traduttive nella letteratura inglese e postcoloniale". Il corso propone una serie di riflessioni sull'analisi e il commento di alcuni testi della letteratura inglese e postcoloniale, anche in funzione della loro traduzione in italiano.

 

"Textual analysis and translation issues in English and postcolonial literatures". The course intends to offer a series of reflections on the analysis and comment of some literary texts from English and postcolonial authors, with a specific focus on their translation into Italian.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

-) C. Phillips, "The Lost Child" (Oneworld)

-) X. Guo, "I Am China" (Vintage, o qualsiasi altra edizione integrale)

-) K. Adshead, "The Bogus Woman" (Oberon)

-) M. Alvi, "Split World: Poems 1990-2005" (Bloodaxe)

-) W. Shakespeare, "Sogno di una notte d'estate" (Einaudi 2002 con testo a fronte, o qualsiasi altra edizione integrale ed annotata)

-) E. Barrett Browning, "Aurora Leigh" (Penguin Classics, o qualsiasi altra edizione integrale)

-) S. Bassi, A. Sirotti, "Gli studi postcoloniali: Un'introduzione", Le Lettere (solo i saggi di Cimitile, Oboe, Di Maio, Bassi, Ellena, Concilio, Dolce, Tchernichova)

-) 1 TESTO A SCELTA TRA I SEGUENTI 2:

M. Morini, "Tradurre l'inglese: Manuale pratico e teorico", Il Mulino.

F. Cavagnoli, "La voce del testo: L'arte e il mestiere di tradurre", Feltrinelli

Ulteriore bibliografia critica (facoltativa) sarà presentata all'inizio del corso.

 

-) C. Phillips, "The Lost Child" (Oneworld)

-) X. Guo, "I Am China" (Vintage, or any unabridged edition)

-) K. Adshead, "The Bogus Woman" (Oberon)

-) M. Alvi, "Split World: Poems 1990-2005" (Bloodaxe)

-) W. Shakespeare, "Sogno di una notte d'estate" (Einaudi 2002, double text, ed. by P. Bertinetti; or any other unabridged and annotated edition)

-) E. Barrett Browning, "Aurora Leigh" (Penguin Classics, or any other unabridged edition)

-) S. Bassi, A. Sirotti, "Gli studi postcoloniali: Un'introduzione", Le Lettere (only the essays by Cimitile, Oboe, Di Maio, Bassi, Ellena, Concilio, Dolce, Tchernichova)

-) 1 TEXT TO BE CHOSEN FROM THE FOLLOWING 2:

M. Morini, "Tradurre l'inglese: Manuale pratico e teorico", Il Mulino.

F. Cavagnoli, "La voce del testo: L'arte e il mestiere di tradurre", Feltrinelli

-) Further critical bibliography (not compulsory) will be communicated at the start of the course.

 



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Giovedì11:00 - 14:00
Venerdì11:00 - 14:00

Lezioni: dal 05/10/2017 al 22/12/2017

Nota: Le lezioni si terranno presso la Ex Sala Lauree - Palazzo Venturi

Oggetto:

Note

6 ore del corso verranno dedicate aripasso ed esercitazioni in funzione dell'esame.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 03/05/2018 15:39