Oggetto:
Oggetto:

LETTERATURA FRANCESE (Annualità unica)

Oggetto:

FRENCH LITERATURE (SINGLE EXAM)

Oggetto:

Anno accademico 2025/2026

Codice attività didattica
LIN0269
Docente
Monica Pavesio (Titolare del corso)
Corso di studio
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo
Secondo semestre
Tipologia
Affine o integrativo
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/03 - letteratura francese
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Francese
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Orale
Prerequisiti
Conoscenza della lingua francese (almeno livello B2), conoscenza della lingua italiana (almeno livello C1)
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento magistrale di Letteratura francese (annualità unica) rientra nella formazione letteraria prevista dall'offerta formativa del CdL LM-94, con particolare riguardo per i profili professionali legati alla traduzione letteraria, all'edizione, alla curatela ed alla revisione  dei testi. Attraverso lo studio e la riflessione approfondita sulle opere, sugli autori e sui temi della  tradizione letteraria e culturale francese, l'insegnamento è finalizzato all’acquisizione di solide conoscenze nel quadro storico-ideologico di riferimento e di solide competenze di analisi critico-letterario dei testi, con approccio comparativo, diacronico e sincronico, nonchè di solide competenze traduttive in ambito letterario attraverso la riflessione metodologica applicata a casi pratici. 

                           

The master's degree in French Literature is part of the literary education provided by the LM-94 degree course offering, with particular attention to professional profiles related to literary translation, editors end revisers of texts. Through in-depth reflections on the works, authors and themes of the French literary and cultural tradition, the course is aimed at the acquisition of solid knowledge in the historical-ideological framework of reference; solid skills in the critical-literary analysis of texts, with comparative, diachronic and synchronic approach; as well as solid translation skills in the literary field through methodological refection applied to practical cases. 
 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento, gli studenti e le studentesse dovranno dimostrare di aver : 

1. Affinato la conoscenza del contesto storico-letterario teatrale francese del XVII e XVIII secolo e degli strumenti metodologici di critica testuale e di traduttologia con riferimento al genere teatrale.   

2. acquisito la capacità di applicare in modo critico le conoscenze teoriche di analisi e interpretazione dei testi teatrali francesi nonchè le conoscenze traduttologiche relative al genere teatrale. 

3. affinato la capacità di affrontare con autonomia di giudizio complesse problematiche traduttive. 

4. acquisito la capacità di esporre i contenuti in modo articolato e approfondito in lingua francese in ambito letterario e traduttivo. 

5. acquisito la capacità di applicare l'approccio traduttivo teorico a casi pratici.    

                           

At the end of the course, students must prove that they have: 

1. Refined knowledge of the French theatrical historical-literary context of the seventeenth and eighteenth centuries and the methodological tools of textual criticism and translation studies with reference to the theatrical genre.   

2. acquired the ability to apply critically the theoretical knowledge of analysis and interpretation of French theater texts as well as the translation knowledge related to the theater genre. 

3. improved the ability to create links between texts in an original way and to deal with complex translation problems with autonomy of judgment. 

4. improved the ability to present the contents in a comprehensive and in-depth way in the French language in the literary and translation fields. 

5. acquired the ability to apply the theoretical translation approach to practical cases.    

 

Oggetto:

Programma

Il linea con i risultati dell'apprendimento attesi, il programma sarà aticolato in tre parti così suddivise: 

1. Tradurre per il teatro

Modulo teorico di critica testuale e traduttologica relativa al genere teatrale con riferimento al teatro francese del Seicento e del primo Settecento. 

2. Dalla carta alla scena: tradurre e adattare il Malato immaginario di Molière

Il capolavoro del maggior drammaturgo comico francese secentesco verrà contestualizzato, studiato ed analizzato criticamente. Poi si procederà all'analisi delle differenti strategie traduttive utilizzate per adattare il testo alla scena italiana ed alla visione, con commento critico, di parti di alcune messe in scena italiane della commedia.   

3. Portare in scena Marivaux nei teatri italiani:  Le false confidenze

Le false confidenze, uno dei capolavori del maggiore drammaturgo comico francese settecentesco sarà contestualizzato, studiato ed analizzato. Poi verranno esaminate e comparate le differenti strategie traduttive utilizzate dai traduttori italiani con lo scopo di testarne l'efficacità linguistica e scenica. 

                           

Teaching is divided into three modules: 

1. Translate for the theater

Theoretical module of textual and translated criticism related to the theater genre with particular reference to the French theater of the seventeenth and early eighteenth centuries. 

2. From paper to scene: translating and adapting Molière’s Le malade imaginaire

The masterpiece of the greatest seventeenth-century French comic playwright will be contextualized, studied and critically analyzed. Then we will proceed to the analysis of the translations of the text for the Italian scene and the vision of the Italian staging of the comedy.   

3. Translating Marivaux for the Italian theatres: Les fausses confidences

The text by the greatest French comic playwright of the eighteenth century will be contextualized, studied and critically analyzed. Then the translations of his texts will be examined to test their linguistic and scenic effectiveness. 

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L'insegnamento prevede 60 ore di lezione in aula erogate in modalità frontale, con presentazione degli autori, delle opere, del contesto storico-letterario francese e discussione critica degli argomenti trattati. È richiesta la partecipazione attiva degli studenti e delle studentesse che verranno avviati/e alla preparazione ed all'esposizione di brevi lavori di traduzione ed analisi traduttologica di parti dei testi analizzati.

I materiali affrontati a lezione saranno messi a disposizione sulla piattaforma Moodle con cadenza settimanale. 

                           

The course includes 60 hours of lectures in the classroom delivered in a frontal mode, with presentation of the authors, the works and the French historical-literary context and critical discussion of the topics covered. It is required the active participation of the student component that will be initiated in the preparation of short translation work and translation analysis of parts of the analyzed texts.

The materials discussed in class will be made available weekly on the Moodle platform.  

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

La verifica dell'apprendimento verrà effettuata secondo la seguente modalità:

Prova orale sotto forma di colloquio in lingua francese. Il voto sarà espresso in trentesimi.  Verrà verificata l'acquisizione delle conoscenze della critica storico-letteraria relativa ai testi ed agli autori analizzati e la padronanza degli strumenti di critica testuale e di traduttologia relativa ai testi teatrali. Verrà richiesto inoltre di saper tradurre in italiano le opere inserite in bibliografia e di saper analizzare e commentare le differenti strategie traduttive dei traduttori italiani con autonomia di giudizio e abilità comunicative.

 

       

The evaluation will be carried out as follows:

Oral exam in the form of an interview in French aimed at verifying the acquisition of knowledge related to the historical-literary context of the texts analyzed and the methodological tools of textual criticism and translation studies. It also seeks to be able to use these tools with autonomy of judgment and communication skills in the italian translation of the text. 

The exam will begin with the reading of an extract of one of the texts analyzed in class, then the contextualization and critical analysis of the text and the reasoned translation in Italian will be required.        

 

Oggetto:

Attività di supporto

Il materiale didattico verrà reso disponibile durante l'erogazione dell'insegnamento su Moodle. La docente caricherà il materiale utilizzato con cadenza settimanale, dopo averlo affrontato a lezione. 

Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilitaopen_in_new) e di accoglienza (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_new) di Ateneo, ed in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-conopen_in_new).

                           

The teaching materials will be made available on Moodle during the course delivery. The material will be weekly uploaded.

For students with physical disabilities, dyslexia, and other specific learning difficulties, please visit the University's support page (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilitaopen_in_new) and admission information (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_newopen_in_newopen_in_new).
The procedures for requesting support during exams can be found here: https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-conopen_in_new

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Libro
Titolo:  
L'analyse du texte de théâtre
Anno pubblicazione:  
2017
Editore:  
Colin
Autore:  
Michel Prunier
ISBN  
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Le Malade imaginaire
Anno pubblicazione:  
2012
Editore:  
Livre de poche
Autore:  
Molière
Note testo:  
Va bene qualsiasi edizione integrale in francese
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Les Fausses Confidences
Anno pubblicazione:  
2012
Editore:  
Livre de poche
Autore:  
Marivaux
Note testo:  
va bene qualsiasi edizione integrale in francese
Obbligatorio:  
Si
Oggetto:

1. Tradurre per il teatro

Michel Pruner, L'Analyse du texte de théâtre, Paris, Colin 2017 (o edizioni precedenti).

Articoli ed appunti che verranno caricati su Moodle.

2. Dalla carta alla scena: tradurre e adattare il Malato immaginario di Molière

È obbligatorio procurarsi un'edizione tascabile integrale in francese della commedia. 

Le traduzioni italiane verranno indicate a lezione e sulla piattaforma Moodle.

3. Portare in scena Marivaux nei teatri italiani: Le false confidenze 

È obbligatorio procurarsi un'edizione tascabile integrale in francese della commedia. 

Le traduzioni italiane verranno indicate a lezione e sulla piattaforma Moodle.

                        

1. Translating for the theatre

Michel Pruner, L'Analyse du texte de théâtre, Paris, Colin 2017.

Articles on the theoretical and methodological part will be uploaded on Moodle.

2. From paper to stage: translating and adapting Molière's Le malade imaginaire

A French paperback edition of the play.

Italian translations will be indicated in class and on the Moodle platform.

3. Translating Marivaux for the Italian theatres:  Les fausses confidences

A French paperback edition of the play. 

Italian translations will be indicated in class and on the Moodle platform.



Oggetto:

Note

L'insegnamento sarà attivo dall'a.a. 2024-2025.

Studenti e studentesse potranno accedere alle prove d'esame solo dopo essersi regolarmente iscritti/e tramite registrazione on line.

Gli studenti e le studentesse non frequentanti devono contattare la docente prima dell'esame. 

La docente riceve su appuntamento in presenza o tramite la piattaforma webex. Scrivere a monica.pavesio@unito.it per prendere un appuntamento. 

 

 

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2025 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 05/02/2026 12:07
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!