- Oggetto:
- Oggetto:
LETTERATURA FRANCESE (Annualità unica)
- Oggetto:
FRENCH LITERATURE (SINGLE EXAM)
- Oggetto:
Anno accademico 2024/2025
- Codice attività didattica
- LIN0269
- Docente
- Monica Pavesio (Titolare del corso)
- Corso di studio
- TRADUZIONE (Magistrale)
- Anno
- 1° anno
- Periodo
- Secondo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD attività didattica
- L-LIN/03 - letteratura francese
- Erogazione
- Tradizionale
- Lingua
- Francese
- Frequenza
- Facoltativa
- Tipologia esame
- Orale
- Prerequisiti
- Conoscenza della lingua francese (almeno livello B2), conoscenza della lingua italiana (almeno livello C1)
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
La formazione letteraria magistrale, attraverso riflessioni approfondite sulle opere, gli autori e i temi delle differenti tradizioni culturali, con il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all’acquisizione di solide conoscenze nel quadro storico-ideologico di riferimento e di strumenti specifici di analisi e commento critico-letterario dei testi, con approccio comparativo, diacronico e sincronico.
Nello specifico, l’insegnamento di Letteratura francese, annualità unica, mira a un’approfondita conoscenza delle problematiche storico-letterarie nonché degli strumenti metodologici della teoria della letteratura e della critica testuale nell'abito della letteratura francese. Verranno altresì affinate le competenze traduttive in ambito letterario attraverso la riflessione metodologica e la comparazione delle traduzioni italiane dei testi analizzati.The masterful literary training, through in-depth reflections on the works, authors and themes of different cultural traditions, with the support of multimedia aids, is aimed at the acquisition of solid knowledge in the historical framework-ideological reference and specific tools of analysis and critical-literary commentary of texts, with comparative, diachronic and synchronic approach.
Specifically, the teaching of French literature aims at a thorough knowledge of the historical-literary issues as well as the methodological tools of the theory of literature and textual criticism in French literature. Translation skills in the literary field will also be refined through methodological reflection and comparison of Italian translations of the analyzed texts.- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell'insegnamento, gli studenti e le studentesse dovranno dimostrare di aver :
1. Affinato la conoscenza del contesto storico-letterario teatrale francese del XVII e XVIII secolo e degli strumenti metodologici di critica testuale e di traduttologia con riferimento al genere teatrale.
2. acquisito la capacità di applicare in modo critico le conoscenze teoriche di analisi e interpretazione dei testi teatrali francesi nonchè le conoscenze traduttologiche relative al genere teatrale.
3. affinato la capacità di affrontare con autonomia di giudizio complesse problematiche traduttive.
4. acquisito la capacità di esporre i contenuti in modo articolato e approfondito in lingua francese e italiana in ambito letterario e traduttivo.
5. acquisito la capacità di applicare l'approccio traduttivo teorico a casi pratici.
At the end of the course, students must prove that they have:
1. Refined knowledge of the French theatrical historical-literary context of the seventeenth and eighteenth centuries and the methodological tools of textual criticism and translation studies with reference to the theatrical genre.
2. acquired the ability to apply critically the theoretical knowledge of analysis and interpretation of French theater texts as well as the translation knowledge related to the theater genre.
3. improved the ability to create links between texts in an original way and to deal with complex translation problems with autonomy of judgment.
4. improved the ability to present the contents in a comprehensive and in-depth way in the French language in the literary and translation fields.
5. acquired the ability to apply the theoretical translation approach to practical cases.
- Oggetto:
Programma
L'insegnamento è suddiviso in tre moduli:
1. Tradurre per il teatro
Modulo teorico di critica testuale e traduttologica relativa al genere teatrale con riferimento al teatro francese del Seicento e del primo Settecento.
2. Dalla carta alla scena: tradurre e adattare il Don Giovanni di Molière
Il capolavoro del maggior drammaturgo comico francese secentesco verrà contestualizzato, studiato ed analizzato criticamente. Poi si procederà all'analisi delle differenti strategie traduttive utilizzate per adattare il testo alla scena italiana ed alla visione con commento critico di parti di alcune messe in scena italiane della commedia.
3. Portare in scena Marivaux nei teatri italiani: Il Trionfo dell'amore
Il Trionfo dell'amore, uno dei capolavori del maggiore drammaturgo comico francese settecentesco sarà contestualizzato, studiato ed analizzato. Poi verranno esaminate e comparate le differenti strategie traduttive utilizzate dai traduttori italiani con lo scopo di testarne l'efficacità linguistica e scenica.
Teaching is divided into three modules:
1. Translate for the theater
Theoretical module of textual and translated criticism related to the theater genre with particular reference to the French theater of the seventeenth and early eighteenth centuries.
2. From paper to scene: translating and adapting Molière’s Don Giovanni
The masterpiece of the greatest seventeenth-century French comic playwright will be contextualized, studied and critically analyzed. Then we will proceed to the analysis of the translations of the text for the Italian scene and the vision of the Italian staging of the comedy.
3. Translating Marivaux for the Italian theatres: Il Trionfo dell'amore
The text by the greatest French comic playwright of the eighteenth century will be contextualized, studied and critically analyzed. Then the translations of his texts will be examined to test their linguistic and scenic effectiveness.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
L'insegnamento prevede 60 ore di lezione in aula erogate in modalità frontale, con presentazione degli autori, delle opere e del contesto storico-letterario francese e discussione critica degli argomenti trattati. È richiesta la partecipazione attiva della componente studentesca che verrà avviata alla preparazionè di brevi lavori di traduzione ed analisi traduttologica di parti dei testi analizzati.
I materiali affrontati a lezione saranno messi a disposizione sulla piattaforma Moodle con cadenza settimanale.
The course includes 60 hours of lectures in the classroom delivered in a frontal mode, with presentation of the authors, the works and the French historical-literary context and critical discussion of the topics covered. It is required the active participation of the student component that will be initiated in the preparation of short translation work and translation analysis of parts of the analyzed texts.
The materials discussed in class will be made available weekly on the Moodle platform.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
La verifica dell'apprendimento verrà effettuata secondo la seguente modalità:
Prova orale sotto forma di colloquio in lingua francese. Il voto sarà esprsso in trentesimi. Verrà verificata l'acquisizione delle conoscenze della critica storico-letteraria relativa ai testi ed agli autori analizzati e la padronanza degli strumenti di critica testuale e di traduttologia relativa ai testi teatrali. Verrà richiesto inoltre di saper tradurre in italiano le opere inserite in bibliografia e di saper analizzare e commentare le differenti strategie traduttive con autonomia di giudizio e abilità comunicative.
La prova d'esame inizierà con la lettura di un estratto di uno dei testi presentati a lezione: verrà richiesta la contestualizzazione e l'analisi critica dell'opera e dell'autore, la sua traduzione ragionata e commentata in lingua italiana, l'analisi critica delle differenti strategie traduttive utilizzate dai traduttori italiani.
The evaluation will be carried out as follows:
Oral exam in the form of an interview in French aimed at verifying the acquisition of knowledge related to the historical-literary context of the texts analyzed and the methodological tools of textual criticism and translation studies. It also seeks to be able to use these tools with autonomy of judgment and communication skills in the italian translation of the text.
The exam will begin with the reading of an extract of one of the texts analyzed in class, then the contextualization and critical analysis of the text and the reasoned translation in Italian will be required.
- Oggetto:
Attività di supporto
Il materiale didattico verrà reso disponibile durante l'erogazione dell'insegnamento su Moodle. La docente caricherà il materiale utilizzato con cadenza settimanale, dopo averlo affrontato a lezione. Si ricorda di iscriversi all'insegnamento su Moodle per poter ricevere materiali e comunicazioni tempestive.
Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/
lo-studio/studenti-con- disabilitaopen_in_new) e di accoglienza (https://www.unito.it/ accoglienza-studenti-con- disabilita-e-dsaopen_in_new) di Ateneo, ed in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame (https://www.unito.it/servizi/ lo-studio/studenti-e- studentesse-con-disabilita/ supporto-studenti-e- studentesse-conopen_in_new). The teaching materials will be made available on Moodle during the course delivery. The material will be weekly uploaded.
For students with physical disabilities, dyslexia, and other specific learning difficulties, please visit the University's support page (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilitaopen_in_new) and admission information (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_newopen_in_newopen_in_new).
The procedures for requesting support during exams can be found here: https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-conopen_in_newTesti consigliati e bibliografia
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Don Giovanni
- Anno pubblicazione:
- 2003
- Editore:
- Marsilio
- Autore:
- Molière
- ISBN
- Note testo:
- traduzione di Delia Gambelli e Dario Fo
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Il Trionfo dell'amore
- Anno pubblicazione:
- 2013
- Editore:
- Marsilio
- Autore:
- Marivaux
- ISBN
- Note testo:
- Traduzione di Maria Grazia Porcelli
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Il Trionfo dell'amore
- Anno pubblicazione:
- 2022
- Editore:
- Cuepress
- Autore:
- Marivaux
- ISBN
- Capitoli:
- solo pp. 168-206
- Obbligatorio:
- No
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Don Giovanni o il convitato di pietra
- Anno pubblicazione:
- 2013
- Editore:
- Bompiani
- Autore:
- Molière
- ISBN
- Capitoli:
- solo pp. 1283-1401
- Obbligatorio:
- No
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- L'analyse du texte de théâtre
- Anno pubblicazione:
- 2017
- Editore:
- Colin
- Autore:
- Michel Pruner
- ISBN
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
1. Tradurre per il teatro
Michel Pruner, L'Analyse du texte de théâtre, Paris, Colin 2017 (o edizioni precedenti).
Articoli che verranno caricati su Moodle.
2. Dalla carta alla scena: tradurre e adattare il Don Giovanni di Molière
È obbligatoria la traduzione di Delia Gambelli e Dario Fo con il testo a fronte:
Molière, Don Giovanni, Marsilio editore.
Altre traduzioni verranno indicate a lezione e sulla piattaforma Moodle.
3. Portare in scena Marivaux nei teatri italiani: Il Trionfo dell'amore
È obbligatoria la traduzione di Maria Grazia Porcelli con il testo a fronte:
Marivaux, Il Trionfo dell'amore, Marsilio editore.
Altre traduzioni verranno indicate a lezione e sulla piattaforma Moodle.
1. Translating for the theatre
Michel Pruner, L'Analyse du texte de théâtre, Paris, Colin 2017.
Articles on the theoretical and methodological part will be uploaded on Moodle.
2. From paper to stage: translating and adapting Molière's Don Giovanni
The translation by Delia Gambelli and Dario Fo with the text opposite is obligatory:
Molière, Don Giovanni, Marsilio editore.
Other translations will be indicated in class and on the Moodle platform.
3. Translating Marivaux for the Italian theatres: Il Trionfo dell'amore
The translation by Maria Grazia Porcelli with the text opposite is obligatory:
Marivaux, Il trionfo dell'amore, Marsilio editore.
Other translations will be indicated in class and on the Moodle platform.
- Oggetto:
Note
L'insegnamento sarà attivo dall'a.a. 2024-2025.
Studenti e studentesse potranno accedere alle prove d'esame solo dopo essersi regolarmente iscritti/e tramite registrazione on line.
La docente riceve su appuntamento in presenza o tramite la piattaforma webex. Scrivere a monica.pavesio@unito.it per prendere un appuntamento.
- Registrazione
- Aperta
- Apertura registrazione
- 01/09/2024 alle ore 00:00
- Oggetto: